Cậu con trai nhỏ bé hậm hực mách mẹ: “Mẹ õi, sáng nay khi con ði xe buýt cùng bố, con phải nhýờng chỗ cho một phụ nữ ðấy”.
Mẹ: Con ðã làm ðúng ðấy, thiên thần của mẹ ạ! Mẹ rất tự hào về con.
Con: Nhýng lúc ðó con ðang ngồi trên ðùi bố.
loading...
Cậu con trai nhỏ bé hậm hực mách mẹ: “Mẹ õi, sáng nay khi con ði xe buýt cùng bố, con phải nhýờng chỗ cho một phụ nữ ðấy”.
Mẹ: Con ðã làm ðúng ðấy, thiên thần của mẹ ạ! Mẹ rất tự hào về con.
Con: Nhýng lúc ðó con ðang ngồi trên ðùi bố.
Bill và Marl quyết ðịnh cách duy nhất ðể tranh thủ “vui vẻ” lúc chiều chủ nhật là ðẩy ðứa con trai ra ban công và yêu cầu nó báo cáo lại tất cả những hoạt ðộng diễn ra xung quanh.
Cậu con trai bắt ðầu bài týờng thuật của mình khi cha mẹ cậu vội vàng thực thi kế hoạch. “Có một chiếc xe ðang bị cẩu lên ở bãi ðỗ xe”, cậu bé nói. “Một chiếc xe cứu thýõng vừa phóng qua”. Vài giây trôi qua.
“Hình nhý nhà Anderson ðang có tiệc. Matt ðang ði một cái xe mới và ông bà Cooper ðang làm tình”.
Ông bố và bà mẹ liền dựng dậy trên giýờng. “Làm sao con biết?”, ngýời cha hoảng hốt hỏi.
“Thằng con của họ cũng ðang ðứng ngoài ban công mà”, cậu bé trả lời.
Một phụ nữ ðến một cửa hàng vật nuôi và ngay lập tức bị thu hút bởi một con vẹt xinh xắn. Biển giá trên chuồng ghi là 50 bảng Anh. “Tại sao lại ít vậy?”, bà hỏi ông chủ hàng.
“Tôi cần phải cho bà biết rằng con chim này từng sống ở một ổ ðiếm, nên ðôi khi nó nói những từ rất bậy bạ”, ông chủ trả lời.
Ngýời phụ nữ nghĩ một lúc rồi vẫn quyết ðịnh lấy con vẹt. Bà mang nó về nhà, treo trong phòng khách và chờ ðợi nó nói một ðiều gì ðó. Con chim nhìn quanh, nhìn bà, rồi cất tiếng: “Ngôi nhà mới, bà chủ mới”.
Ngýời phụ nữ hõi ngạc nhiên trýớc câu nói của nó rồi cũng tự nhủ: “Không tồi lắm”.
Khi 2 ðứa con của bà trở về từ trýờng học, con chim liền nói: “Ngôi nhà mới, bà chủ mới, các cô gái mới”. Ba mẹ con nghe thấy liền phá lên cýời. Lát sau ông chồng tên là Alex về ðến nhà.
Con vẹt nhìn thấy liền kêu to: “Xin chào, Alex”.